还没有开通你的开心账户?立即注册使用其他账号登录:

中文譯名

維基百科

官方譯名指某個地區的譯名(或譯名標準),以便為將非(本地區)官方語言的人名、地名翻譯成官方語言制定(相對)統一的標準。就中文而言,一些地區如中國大陸、馬來西亞等有專門的官方機構和官方標準,而另一些地區如台灣、香港則主要靠約定俗成。

由於中文的文字是使用漢字而非拼音文字,因此對於使用拼音文字進行拼寫的人名、地名來說,需要將有關的拼音文字的發音漢字化,才能變成中文名字(而不是直接採用其拼音文字或拼音文字的改寫);例外的是日語、韓語、越南語,其譯名一般使用原文的漢字(或改寫)。將拼音文字的發音漢字化,一般是採用漢語標準語(普通話/國語),但香港、澳門等地區,則採用粵語廣州音。

對於一些特殊領域(如天主教)的名字,有一套特殊的標準。另外,有外國官方機構為方便世界華文傳媒採訪,亦會為當地官員編寫一份官方譯名列表。有時國外有華裔血統的名人也有因為傳媒誤譯而發表聲明訂正,例如柬埔寨首相洪森曾在2003年向傳媒發新聞稿指出,他姓名的漢字寫法應該是「雲升」。

民國時期譯名準則未確立。同一個地名,往往造出多個中文譯名,造成混亂。社會上引起了統一地名翻譯的討論。當時提出的原則有:

    依地名原來語言發音翻譯。
    保留被廣用的舊譯名。
    地名專名音譯,通名意譯。
    同一音用同一字譯。
    音譯字以國音為標準,不用方音。
    用字應該普通。
...

不同地區的譯名標準

自中國與西方接觸以來,曾出現過很多形式的音譯。早期最廣泛使用的是以閩南語、粵語和上海話的漢字讀音為音譯基礎。比如,Switzerland 和 Sweden 之所以被音譯成「瑞士」和「瑞典」,就是因為在閩南語(以及粵語)當中,「瑞」字念Sui,最為接近這兩國的西方名稱。近年來,在中國由於推普的關係,中國各地使用的音譯方式也向普通話的漢字讀音靠攏,例如 Thomas 這個原本使用粵語音譯成「湯姆斯」的名字,近年來也改為使用普通話音譯的「托馬斯」。
中國大陸

外國不同語言的拼寫與發音的對應規律,一般人不可能全都了解,若不加以規範,則必定出現誤譯。於是中國大陸組織專家學者,為世界50多種語言制定漢字譯音表,每種語言可能出現的音節,都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部份音節按男女分用不同漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界不同語言地名通名的中文名稱。

    對於外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。並可參照中國大百科全書出版社1984年編輯出版的《世界地名錄》和知識出版社1988年編輯出版的《世界地名譯名手冊》。無現成譯名可循的地名,根據地名委員會的《外國地名漢字譯寫通則》音譯。
    外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。
    外國人名,優先參照新華通訊社譯名室編輯、中國對外翻譯出版公司1993年出版的《世界人名翻譯大辭典》,以及《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對照表」。其次可參照新華社編輯、商務印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《義大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可根據新華社編輯,商務印書館出版的《譯音表》中相應語言的譯音表音譯。
    關於科學方面的名詞,可參考全國科學技術名詞審定委員會網站。

台灣

台灣對於外國的人名及地名聲稱以民初學者嚴復的信、達、雅為原則來進行翻譯。官方的要求也大凡如此,未特意規範或指引翻譯者,是故經常出現一物多名,莫衷一是。翻譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯,這裡提供幾個網站給翻譯者參考。[來源請求]
...

英國的地名、議員官方譯名

英國早期的華裔移民都是來自香港圍村的移民。在戰前,香港居民都享有英國的居留權。不少圍村居民為改善生計,都移民到英國謀生。為服務這群不太會英語的香港移民,以及為香港當地的傳媒服務,英國1966年前存在的殖民地部(Colonial Office)曾經會為全國所有議員和官員編寫一份官方譯名表,方便殖民地範圍內的中文使用者。不過從1972年中英建交開始,中國大陸範圍內官方和民間都沒有使用過此類譯名。由於香港人普遍使用粵語,官方譯名也以粵語的廣州話發音作標準,並且會儘可能將譯名漢化,使華人聽眾有親切感。以下為部份知名人物的香港譯名和中國大陸譯名的分別:

人物     香港譯名     中國大陸譯名     其他譯名
Mrs. Margaret Thatcher     戴卓爾夫人     撒切爾夫人     柴契爾夫人
John Major     馬卓安     約翰·梅傑     
Heathtine     夏舜霆     赫塞爾廷     夏信廷、夏思定、希素庭
Sir David Wilson     衛奕信     魏德巍(當駐華大使時的譯名)     
Chris Patten     彭定康     柏藤(委任為港督後停用)     


隨著香港殖民政府的消失,現在已不存在新進的官員和議員的中文譯名列表;香港澳門以外的地區,一般都以中國大陸傳媒為標準。這在BBC的中文新聞網頁內亦可留意到。

另外,英國國內的地名或人名如果和宗教有關的話,要先視乎有關宗教,再決定譯名。假如有關名稱和聖公會或基督教有關,則採用基督教聖經和合本的譯名。例如:聖保羅大教堂。但若有關人物或地方在蘇格蘭或北愛爾蘭信奉天主教的地區,則應採用下一段所列的天主教譯名。
葡萄牙地名、議員官方譯名

葡萄牙的官方譯名,主要是方便澳門的傳媒報導葡國政府的新聞。葡萄牙本來不太理會澳門的中文媒體,過去當地傳媒都是自行把官員和議員名字的葡語發音用近似的廣東話拼寫。[來源請求]隨著回歸臨近,有關部門才開始統一譯名。
天主教聖人、人物、地名譯名

原則上,若有關人物或地方在信仰天主教的地區,則應採用天主教聖經譯本的譯名。所以,故教宗John Paul II的正確譯名應該是若望保祿二世,而不是約翰保羅二世;教宗日常露面的教堂,應該是聖伯多祿大教堂而不是聖彼得大教堂。但要注意,若地名是紀念洗者若翰(基督教的施洗約翰)的話,就不要將「若翰」改作「若望」。

由某個地方或機關的官方翻譯可以看出一些它的歷史。例如,在香港總共有六家中學以 St. Paul 為守護者;但是,兩所由香港聖公會開辦的中學譯成「聖保羅」:

    般咸道的聖保羅書院(St. Paul's College)、
    麥當奴道的聖保羅男女中學(St. Paul's Co-educational College);

三所由聖保祿修院開辦則譯成「聖保祿」:

    銅鑼灣的聖保祿學校(St. Paul's Convent School)、
    跑馬地的聖保祿中學(St. Paul's Secondary School)、
    藍田的藍田聖保祿中學(St. Paul's School (Lam Tin))。

澳門也有稱為聖保羅或聖保祿的學校。
...

本转帖分类:社会  实用  美食
<<上一帖:雏菊CD1 下一帖:黑执事01话>>

共有1人发表观点,点击标签支持你喜欢的观点:请发表你的观点

音譯字以國音為標準